Ganj e Hozour audio Program #508 - a podcast by Parviz Shahbazi

from 2021-01-31T22:10:42.023393

:: ::

برنامه صوتی شماره ۵۰۸ گنج حضوراجرا: پرویز شهبازیPDF متن نوشته شده برنامه با فرمتPDF ، تمامی اشعار این برنامهمولوی، دیوان شمس، غزل شماره ۲۶۵۴ببین این فتح ز استفتاح تا کی؟ز ساقی مست شو، زین راح تا کی؟در این اقداح صورت راح جانی استنظاره صورت اقداح تا کی؟چو مرغابی ز خود برساز کشتیصداع کشتی و ملّاح تا کی؟تو سبّاحی و از سبّاح زادیفسانه و باد هر سباح تا کی؟نَفَخْتُ(۱)فِیهِ جان بخشی است هر صبحفراق فَالِقُ الْاِصْبَاح(۲) تا کی؟چو جان بالغان لوحی است محفوظمثال کودکان ز الواح تا کی؟چو فرموده‌ست رزقت(۳) ز آسمان استزمین شوریدن ای فّلاح تا کی؟از آن باغ است این سیب زنخدانقناعت بر یکی تُفّاح تا کی؟جراحت راست دارو حسن یوسفدوا جستن ز هر جرّاح تا کی؟ز هر جزوت چو مطرب می‌توان ساختز چشمت ساختن نوّاح تا کی؟چو نفس واحدیم(۴) از خلق و از بعثجدا باشیدن ارواح تا کی؟دهان بربند در دریا صدف واردهان بگشاده چون تمساح تا کی؟دهان بربند و قفلی بر دهان نهز ضایع کردن مفتاح تا کی؟(۱)  قرآن کریم، سوره (شماره ۱۵) حجر، آیه ۲۹ فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ(۱)  ترجمه فارسی پس آن گاه که او را آراسته و پیراسته کردم و از روح متعلّق بهخود در او دمیدم. در برابرش به سجده افتید.(۱)  ترجمه انگلیسی "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."(۲)  قرآن کریم، سوره (شماره ۶) انعام، آیه ۹۶فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ(۲)  ترجمه فارسی[هموست که‌] شکافنده صبح است و شبرا آرام‌ بخش گردانده است، و خورشیدو ماه را شماری مقرر داشته است، تقدیرخداوند پیروزمند دانا چنین است‌.(۲)  ترجمه انگلیسی He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.(۳)  قرآن کریم، سوره (شماره ۵۱) الذاريات، آیه ۲۲وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ(۳)  ترجمه فارسی روزی شما و آنچه به شماوعده داده می‌شود، فقط درآسمان است.(۳)  ترجمه انگلیسی And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.(۴)  قرآن کریم، سوره (شماره ۳۱)  لقمان، آیه ۲۸مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ(۴)  ترجمه فارسیآفرینش شما (در آغاز) و زنده گرداندنشما (در انجام) جز همسان (آفرینش وزنده گرداندن) فردی نیست. خداوندشنوا و بینا است.(۴)  ترجمه انگلیسیAnd your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).مولوی، مثنوی، دفتر اول، بیت ۲۱کوزهٔ چشم حریصان پر نشدتا صدف قانع نشد پر در نشدسخنانی از مقالات شمس تبریزی از عهدِ خردگی این داعی را واقعه‌ایعجب افتاده بود، کس از حال داعی واقفنی. پدر من از من واقف نی؛ می‌گفت: تواولاً دیوانه نیستی، نمی‌دانم چه روش داریتربیتِ ریاضت هم نیست؛ و فلان نیست.گفتم: یک سخن از من شنو، تو با من چنانیکه تخم بط را زیر مرغ خانگی نهادند، پروردو بط بچگان برون آورد؛ بط بچگان کلان تَرَکشدند، با مادر به لب جو آمدند، در آب درآمدند. مادرشان مرغ خانگی است، لب لبجو می‌رود، امکانِ در آمدن در آب نی.اکنون ای پدر! من دریا می‌بینم مرکب من شده است، و وطن وحال من این است. اگر تو از منییا من از توام، درآ در این دریا؛ واگر نه، برو برِ مرغان خانگی.مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۷۶۴یک گزی ره که بدان سو می‌رویهمچو گز قطب مساحت می‌شویوانک لنگ و لوک آن سو می‌جهیاز همه لنگی و لوکی می‌رهیمولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۷۶۶قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشانتخم بَطّی گر چه مرغ خانه‌اتکرد زیر پر چو دایه تربیتمادر تو بَطِّ آن دریا بدستدایه‌ات خاکی بد و خشکی‌پرستمیل دریا که دل تو اندرستآن طبیعت جانت را از مادرستمیل خشکی مر ترا زین دایه استدایه را بگذار کو بَدرایه استدایه را بگذار بر خشک و براناندر آ در بحر معنی چون بَطانگر ترا مادر بترساند ز آبتو مترس و سوی دریا ران شتابتو بَطی بر خشک و بر تر زنده‌اینی چو مرغ خانه خانه‌گنده‌ایتو ز کَرَّْمنَا بنی آدم شهیهم به خشکی هم به دریا پا نهیکه حَمَلْنَاهُمْ(۵) علی الْبَحْرِ بجاناز حَمَلْنَاهُمْ علی الْبَر پیش رانمر ملایک را سوی بر راه نیستجنس حیوان هم ز بحر آگاه نیستتو بتن حیوان بجانی از مَلَکتا روی هم بر زمین هم بر فلکتا بظاهر مِثْلُکُمْ(۶) باشد بشربا دل یُوحَی إلَیْهِ دیده‌ورقالب خاکی فتاده بر زمینروح او گردان برآن چرخ برینما همه مرغابیانیم ای غلامبحر می‌داند زبان ما تمامپس سلیمان بحر آمد ما چو طَیردر سلیمان تا ابد داریم سَیربا سلیمان پای در دریا بنهتا چو داود آب سازد صد زرهآن سلیمان پیش جمله حاضرستلیک غیرت چشم‌بند و ساحرستتا ز جهل و خوابناکی و فضولاو به پیش ما و ما از وی ملولتشنه را درد سر آرد بانگ رعدچون نداند کو کشاند ابر سعدچشم او ماندست در جوی روانبی‌خبر از ذوق آب آسمانمرکب همت سوی اسباب رانداز مَسَّبِب لاجَرَم محروم ماندآنک بیند او مُسَّبِب را عیانکی نهد دل بر سببهای جهان؟(۵)  قرآن کریم، سوره (شماره ۱۷) اسراء، آیه ۷۰وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلً(۵)  ترجمه فارسی  به راستی که فرزندان آدم را گرامی داشتیمو آنان را در خشکی و دریا [بر مرکب] مرادروانه داشتیم و به ایشان از پاکیزه‌ها روزیدادیم و آنان را بر بسیاری از آنچه آفریده‌ایمچنانکه باید و شاید برتری بخشیدیم‌.(۵)  ترجمه انگلیسیWe have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.(۶)  قرآن کریم، سوره (شماره ۱۸) كهف، آیه ۱۱۰قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا(۶)  ترجمه فارسی بگو: جز این نیست که من مانند شما بشریهستم که به من وحی می‌رسد که خدای شماخدای یکتاست، پس هر کس به لقای (رحمت)پروردگارش امیدوار است باید نیکوکار شودو هرگز در پرستش خدایش احدی را با اوشریک نگرداند.(۶)  ترجمه انگلیسی Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

Further episodes of Ganj e Hozour Programs

Further podcasts by Parviz Shahbazi

Website of Parviz Shahbazi