Ganje Hozour audio Program #604 - a podcast by Parviz Shahbazi

from 2021-01-31T22:10:42.023393

:: ::

برنامه صوتی شماره ۶۰۴ گنج حضوراجرا: پرویز شهبازی۱۳۹۵ تاریخ اجرا: ۲۵ آوریل ۲۰۱۶ ـ ۷ اردیبهشت   PDF متن نوشته شده برنامه با فرمتPDF ،تمامی اشعار این برنامه All Poems, PDF Formatمولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۳۳۱Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Qazal) # 331, Divan e Shamsزان شاه که او را هوس طبل و علم نیستدیوانه شدم، بر سر دیوانه قلم نیستاز دور ببینی تو مرا شخص روندهآن شخص خیالست ولی غیر عدم نیستپیش آ و عدم شو که عدم معدن جانستاما نه چنین جان که بجز غصه و غم نیستمن بی‌من و تو بی‌تو درآییم در این جوزیرا که در این خشک بجز ظلم و ستم نیستاین جوی کند غرقه ولیکن نکشد مردکو آب حیاتست و بجز لطف و کرم نیستمولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۲۲۱۴Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Qazal) # 2214, Divan e Shams خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و توبه دو نقش و به دو صورت، به یکی جان من و توداد باغ و دم مرغان بدهد آب حیاتآن زمانی که درآییم به بستان من و تواختران فلک آیند به نظاره مامه خود را بنماییم بدیشان من و تومن و تو، بی‌من و تو، جمع شویم از سر ذوقخوش و فارغ ز خرافات پریشان من و توطوطیان فلکی جمله شکرخوار شونددر مقامی که بخندیم بدان سان من و تواین عجبتر که من و تو به یکی کنج این جاهم در این دم به عراقیم و خراسان من و توبه یکی نقش بر این خاک و بر آن نقش دگردر بهشت ابدی و شکرستان من و تو قرآن کریم، سوره طه (۲۰)، آیه ۶۵-۷۰Quran, Sooreh Tahaa (#20), Line # 65-70قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ (۶۵)قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ (۶۶)فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ (۶۷)قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ (۶۸)وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ (۶۹)فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ (۷۰)ترجمه فارسی Farsi Translation[ ساحران ] گفتند: ای موسی! آیا تو [ نخست عصای خود را ] می افکنی یا ما نخستین کس باشیم که بیفکنیم؟(۶۵)[موسی] گفت: [نخست] شما بیفکنید و [ساحران افکندند و] ناگهان در اثر جادوی آنان چنین به نظر موسی آمد که گویی ریسمانها و عصاهاشان حرکت می کنند!(۶۶)در این هنگام ترسی خفیف در دل موسی در افتاد. پس گفتیمش: مترس که تو پیروز و برتری.(۶۷-۶۸)و آنچه در دست راست خود داری بیفکن تا آنچه را که برساخته اند فرو بلعد که آنچه برساخته اند تنها نیرنگ  جادوگر است و جادوگر هر جا که در آید رستگار نشود.(۶۹)پس [ بعد از آنکه موسی عصای خود را افکند و برساخته های سحر آمیزشان را فرو بلعید، ] جادوگران [ بی اختیار ] به سجده درآمدند و گفتند: به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم.(۷۰)مولوی، مثنوی، دفتر چهارم، بیت ۱۶۷۰Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book #4, Line # 1670تفسیر اَوْجَسَ فِی نَفْسِهِ خیفةً مُوسی، قُلْنا لا تَخَفْ  اِنَّکَ اَنْتَ الَْاَ عْلَیگفت موسی: سحر هم حیران‌ کنی ستچون کنم کین خلق را تمییز(۱) نیست؟گفت حق: تمییز را پیدا کنمعقل بی‌تمییز را بینا کنمگرچه چون دریا برآوردند کفموسیا تو غالب آیی، لا تَخَفْ(۲)بود اندر عهد خود سحر افتخارچون عصا شد مار آنها گشت عارهر کسی را دعوی حُسن و نمکسنگ مرگ آمد نمک ها را محکسِحر رفت و معجزهٔ موسی گذشتهر دو را از بام بود افتاد طشتبانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند؟بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند؟چون محک پنهان شده ست از مرد و زندر صف آ ای قلب و اکنون لاف زنوقت لاف ستت محک چون غایب استمی‌برندت از عزیزی دست دستقلب می‌گوید ز نَخْوَت(۳) هر دممای زر خالص من از تو کی کمم؟زر همی‌گوید: بلی ای خواجه‌تاش(۴)لیک می‌آید محک آماده باشمرگ تن هدیه‌ست بر اصحاب راززر خالص را چه نقصان است گاز(۵)؟قلب اگر در خویش آخربین بدیآن سیه کآخر شد او اول شدیچون شدی اول سیه اندر لِقادور بودی از نفاق و از شَقا(۶)کیمیای فضل را طالب بدیعقل او بر زَرقِ او غالب بدیچون شکسته‌دل شدی از حال خویشجابر(۷) اِشکستگان دیدی به پیشعاقبت را دید و او اِشکسته شداز شکسته‌بند در دم بسته شدفضل مس ها را سوی اکسیر(۸) راندآن زراندود از کرم محروم ماندای زراندوده مکن دعوی، ببینکه نماند مشتریت اَعْمی(۹) چنیننور محشر چشمشان بینا کندچشم بندیِّ تو را رسوا کندبنگر آنها را که آخر دیده‌اندحسرت جان ها و رشک دیده‌اندبنگر آنها را که حالی دیده‌اندسِرِّ فاسد ز اصل سر ببریده‌اندپیش حالی‌بین که در جهل است و شکصبح صادق، صبح کاذب، هر دو یکصبح کاذب، صد هزاران کاروانداد بر باد هلاکت ای جواننیست نقدی کش غلط‌ انداز(۱۰) نیستوای آن جان کش مِحَکّ و گاز نیست حافظ، دیوان غزلیات، غزل شمارهٔ ۱۲۸Hafez Poem (Qazal) # 128, Divan e Qazaliatبانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخرسامری کیست که دست از ید بیضا ببردمولوی، مثنوی، دفتر چهارم، بیت ۱۵۹۴Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book 4, Line # 1594اندرین کون و فساد ای اوستادآن دَغَل کون و نصیحت آن فَسادکون می‌گوید: بیا من خوش‌پی‌ام(۱۱)وآن فسادش گفته: رو من لا شَی‌ام(۱۲)مولوی، مثنوی، دفتر چهارم، بیت ۱۶۱۴Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book #4, Line # 1614هر که آخِربین‌تر، او مسعودترهر که آخُربین‌تر، او مطرودتر(۱۳)روی هر یک چون مه فاخر ببینچونکه اول دیده شد آخر ببینتا نباشی هم‌چو ابلیس اَعْوَری(۱۴)نیم بیند، نیم نی، چون اَبْتَری(۱۵)دید طین(۱۶) آدم و دینش ندیداین جهان دید، آن جهان‌بینش ندیدمولوی، مثنوی، دفتر سوم، بیت ۷۳۸Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book # 3, Line # 738گر نبودی لاف زشتت ای گدایک کریمی رحم افکندی به ماور نمودی عیب و کژ کم باختییک طبیبی داروی او ساختیگفت حق که: کژ مجنبان گوش و دُمیَنْفَعَنَّ الصّادقینَ صِدْقُهُم * (حق تعالی میفرماید: گوش و دمت را کج تکان مده. یعنی اعضا و جوارح خود را در راه نادرستی و دغل بازی بکار نگیر زیرا راستگویی راستگویان به آنان سود میرساند.)كهف(۱۷) اندر کژ مخسپ ای مُحْتَلِم(۱۸)آنچه داری وا نما و فَاسْتَقِم**ور نگویی عیب خود باری خمشاز نمایش وز دغل خود را مکشگر تو نقدی یافتی مگشا دهانهست در ره سنگهای امتحانسنگهای امتحان را نیز پیشامتحانها هست در احوال خویشگفت یزدان: از ولادت تا به حَین(۱۹)یُفْتَنُونَ کُلَّ عامٍ مَرَّتَیْن ***( خداوند فرمود: انسان از هنگام تولد تا مرگش مورد امتحان قرار می گیرد. آدمیان هر سال، دوبار امتحان می شوند. )امتحان در امتحانست ای پدرهین به کمتر امتحان خود را مَخَر(۲۰)* قرآن کریم، سوره مائده (۵)، آیه ۱۱۹Quran, Sooreh Maedeh (#5), Line # 119قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚرَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ.ترجمه فارسیFarsi Translationخدای تعالی فرماید: «این روز همان روزى است كه صدق راستگويان سودشان دهد. براى آنها باغ‌هايى است كه از پاى درختانش جویبارانی روان است.  هم خدا از آنها خشنود است و همآنها از خدا خشنودند، و اين است رستگاری و سعادت بزرگ..»ترجمه انگلیسیEnglish TranslationAllah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).

Further episodes of Ganj e Hozour Programs

Further podcasts by Parviz Shahbazi

Website of Parviz Shahbazi