Ganje Hozour audio Program #617 - a podcast by Parviz Shahbazi

from 2021-01-31T22:10:42.023393

:: ::

برنامه صوتی شماره ۶۱۷ گنج حضوراجرا: پرویز شهبازی۱۳۹۵ تاریخ اجرا: ۲۶ ژوئیه ۲۰۱۶ ـ ۵ مرداد   PDF متن نوشته شده برنامه با فرمتPDF ،تمامی اشعار این برنامهAll Poems, PDF Formatمولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۸۵۲Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Qazal) # 1852, Divan e Shamsچو آمد روی مه رویم، که باشم من، که باشم من؟چو زاید آفتاب جان، کجا ماند شب آبستن؟چه باشد خار گریان رو که چون سور بهار آیدنگیرد رنگ و بوی خوش، نگیرد خوی خندیدنچه باشد سنگ بی‌قیمت، چو خورشید اندرو تابدکه از سنگی برون ناید، نگردد گوهر روشن؟چه باشد شیر نوزاده، ز یک گربه زبون باشدچو شیر شیر آشامد، شود او شیر شیرافکنیکی قطره منی بودی، منی انداز کردت حقچو سیمابی(۱) بدی وز حق شدستی شاه سیمین تنمنیّ دیگری داری که آن بحرست و این قطرهقراضه ست این منیّ تو و آن من هست چون معدنمنیّ حق شود پیدا، منیّ ما فنا گرددبسوزد خرمن هستی، چو ماه حق کند خرمنگرفتم دامن جان را که پوشیده‌ست تشریفیکه آن را نی گریبانست و نی تیریز(۲) و نی دامنقبای اطلس معنی که برقش کفرسوز آمدگر این اطلس همی‌خواهی، پلاس(۳) حرص را برکناگر پوشیدم این اطلس، سخن پوشیده گویم بساگر خود صد زبان دارم، نگویم حرف چون سوسنچنین خلعت بدش در سر، که نامش کرد مُدَّثِّر*۱شِعارش(۴) صورت نَیِّر(۵)، دِثارش(۶) سیرت اَحسَن*۱ قرآن کریم، سوره مدثر (۷۴)، آیه ۱-۷Quran,Sooreh Modaser (#74), Line #1-7يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (۱)قُمْ فَأَنْذِرْ (۲)وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (۳)وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (۴)وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (۵)وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (۶)وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (۷)ترجمه فارسیFarsi Translationای جامه برخود پوشیده! (۱)برخیز و هشدار ده، (۲)و پروردگارت را بزرگ دار، (۳)و جامه ات را پاک کن، (۴)و از پلیدی دور شو (۵)و [احسانت را بر دیگران] در حالی که [آن را] بزرگ و فراوان بینی، منت مگذار، (۶)و [بر ناگواری ها] برای رضای پروردگارت صبر آر. (۷)ترجمه انگلیسیEnglish TranslationO thou wrapped up (in the mantle)! (1)Arise and deliver thy warning! (2)And thy Lord do thou magnify! (3)And thy garments keep free from stain! (4)And all abomination shun! (5)Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! (6)But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! (7)مولوی، مثنوی، دفتر ششم، بیت ۹۱Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book # 6, Line # 91هین برآر از شرق، سَیْف‌ُالله راگرم کن زان شرق، این درگاه رابرف را خنجر زند آن آفتابسیلها ریزد ز کُه ها بر تُرابزانکه لا شرقی است و لا غربی است اوبا مُنَجِّم روز و شب حربی است او*۲که چرا جز من نُجوم بی‌هُدی(۷)قبله کردی از لئیمی و عَمی(۸)؟ناخوشت آید مقال آن امیندر نُبی(۹) که لا اُحِبُّ الآفِلین*۲ قرآن کریم، سوره نور (۲۴)، آیه ۳۵Quran,Sooreh Noor (#24), Line #35اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌترجمه فارسیFarsi Translationخدا نور آسمان ها و زمین است؛ وصف نورش مانند چراغدانی است که در آن، چراغ پر فروغی است، و آن چراغ در میان قندیل بلورینی است، که آن قندیل بلورین گویی ستاره تابانی است، [و آن چراغ] از [روغن] درخت زیتونی پر برکت که نه شرقی است و نه غربی افروخته می شود، و روغن آن [از پاکی، صافی و آمادگی احتراق] بی آنکه آتشی بدان رسد، نزدیک است شعله ور گردد. نوریست بر فراز نوری (روشنی بر روشنی است)؛ خدا هر کس را بخواهد به سوی نور خود هدایت میکند و خدا برای مردم مثلها می زند[تا حقایق را بفهمند] و خدا به همه چیز داناست.ترجمه انگلیسیEnglish TranslationAllah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۰۷۷Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book # 2, Line # 3077کو خلیلی کو برون آمد ز غارگفت: هذا ربَّ *۳، هان کو کردگار؟من نخواهم در دو عالم بنگریستتا نبینم این دو مجلس آن کیست؟بی تماشای صفت های خداگر خورم نان، در گلو ماند مراچون گوارد لقمه بی دیدار اوبی تماشای گل و گلزار او؟جز بر امید خدا زین آب خَور(۱۰)کی خورد یک لحظه الا گاو و خر؟آنک کالاَنعام بُد بَل هُمْ اَضَلّگرچه پر مکرست آن گنده‌ بَغَلمکر او سرزیر و او سر زیر شد(۱۱)روزگارک(۱۲) برد و روزش دیر شدفکرگاهش کُند شد عقلش خَرف(۱۳)عمر شد چیزی ندارد چون الفآنچه می‌گوید: درین اندیشه‌امآن هم از دستان(۱۴) آن نفس است هموآنچه می‌گوید: غفورست و رحیمنیست آن جز حیلهٔ نفس لئیم(۱۵)ای ز غم مرده که دست از نان تهی استچون غفورست و رحیم این ترس چیست؟*۳ قرآن کریم، سوره انعام (۶)، آیه ۷۶-۷۹Quran,Sooreh Anaam (#6), Line #76-79فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ (۷۶)فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (۷۷)فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (۷۸)إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ (۷۹)ترجمه فارسیFarsi Translationپس چون [تاریکی] شب او را پوشانید، ستاره ای دید و گفت: این پروردگار من است؛ هنگامی که ستاره غروب کرد، گفت: من غروب کنندگان را دوست ندارم. (۷۶)هنگامی که ماه را در حال طلوع دید، گفت: این پروردگار من است؛ چون ماه غروب کرد، گفت: یقیناً اگر پروردگارم مرا هدایت نکند بدون شک از گروه گمراهان خواهم بود. (۷۷)وقتی خورشید را در حال طلوع دید گفت: این پروردگار من است، این بزرگتر است؛ و هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بی تردید من [با همه وجود] از آنچه شریک خدا قرار می دهید، بیزارم. (۷۸)من به دور از انحراف و با قلبی حق گرا همه وجودم را به سوی کسی که آسمان ها و زمین را آفرید، متوجه کردم و از مشرکان نیستم. (۷۹)ترجمه انگلیسیEnglish TranslationWhen the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." (76)When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." (77)When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. (78)For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah. (79)مولوی، مثنوی، دفتر ششم، بیت ۹۶Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book # 6, Line # 96از قُزَح(۱۶) در پیش مه بستی کمرزان همی رنجی ز وَانْشَقَّ الْقَمَر*۴منکری این را که شَمسٌ کُوِّرَتْ *۵شمس، پیش توست اعلی‌ مرتبت(۱۷)از ستاره دیده تصریف هوا(۱۸)ناخوشت آید ِاذَالنَّجْمُ هَوی'*۶خود مؤثرتر نباشد مه ز نانای بسا نان که بِبُرَّد عِرق جانخود مؤثرتر نباشد زُهره ز آبای بسا آبا که کرد او تن خرابمِهر آن در جان توست و پند دوستمی‌زند بر گوش تو بیرون پوستپند ما در تو نگیرد ای فلانپند تو در ما نگیرد هم بدانجز مگر مفتاح خاص آید ز دوستکه مَقالیدُ السَّموات*۷ آن اوستاین سخن هم‌چون ستاره‌ست و قمرلیک بی‌فرمان حق ندهد اثراین ستارهٔ بی‌جهت تاثیر اومی‌زند بر گوشهای وَحی‌ْجُوکه بیایید از جهت تا بی‌جهاتتا ندرّاند شما را گرگ مات*۴ قرآن کریم، سوره قمر (۵۴)، آیه ۱Quran,Sooreh Ghamar (#56), Line #1اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُترجمه فارسیFarsi Translationقیامت بسیار نزدیک شد، و ماه از هم شکافت.ترجمه انگلیسیEnglish TranslationThe Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.*۵ قرآن کریم، سوره تكوير (٨١)، آیه ۱Quran,Sooreh Takvir (#81), Line #1إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْترجمه فارسیFarsi Translationهنگامی که خورشید را به هم درپیچندترجمه انگلیسیEnglish TranslationWhen the sun (with its spacious light) is folded up;*۶ قرآن کریم، سوره نجم (۵۳)، آیه ۱Quran,Sooreh Najm (#53), Line #1وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰترجمه فارسیFarsi Translationسوگند به ستاره هنگامی که[برای غروب کردن در کرانه افق] افتد؛ترجمه انگلیسیEnglish TranslationBy the Star when it goes down.*۷ قرآن کریم، سوره زُمَر (٣٩)، آیه ۶۳Quran,Sooreh Zomar (#39), Line # 63لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ترجمه فارسیFarsi Translationکلیدهای آسمانها و زمین از آن او است و آنان که به آیات خدا کفر ورزند جملگی شان زیانکارند.ترجمه انگلیسیEnglish TranslationTo Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. قرآن کریم، سوره التين (۹۵)، آیه ۴-۶Quran,Sooreh Tin (#95), Line #4-6لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ (۴)ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ (۵)إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (۶)ترجمه فارسیFarsi Translationکه ما انسان را در نیکوترین نظم و اعتدال و ارزش آفریدیم. (۴)آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم. (۵)مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است. (۶)ترجمه انگلیسیEnglish TranslationWe have indeed created man in the best of moulds, (4)Then do We abase him (to be) the lowest of the low, (5)Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. (6)مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۹۶۲Rumi (Molana Jalaleddin) Poem (Mathnavi), Book # 5, Line # 962تفسیر خَلَقْنَا الْاِنسانَ فی اَحْسَنِ تَقویمٍ ثُمَّ رَدَدْناهُ اَسْفَل سافِلینَ و تفسیر وَ مَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَکِّسْهُ فِی الْخَلْقآدم حُسن و مَلَک ساجد شدههم‌چو آدم باز معزول آمدهگفت: آوَه، بعد هستی نیستی؟گفت: جرمت این که افزون زیستیجبرئیلش می‌کشاند مو کشانکه برو زین خُلد(۱۹) و از جَوْقِ خوشان(۲۰)گفت: بعد از عِزّ، این اِذلال(۲۱) چیست؟گفت: آن دادست و اینت داوری ستجبرئیلا سجده می‌کردی به جانچون کنون میرانی ام تو از جِنان(۲۲)؟حُلّه(۲۳) می‌پرد ز من در امتحانهم‌چو برگ از نخل در فصل خزانآن رخی که تاب او بد ماه‌وارشد به پیری همچو پشت سوسماروان سر و فرقِ گَشِ(۲۴) شَعْشَع(۲۵) شدهوقت پیری ناخوش و اَصْلَع(۲۶) شدهوان قد صف دَرِّ(۲۷) نازان(۲۸) چون سِنان(۲۹)گشته در پیری دو تا همچون کمانرنگ لاله گشته رنگ زعفرانزور شیرش گشته چون زهرهٔ زنانآنکه مردی در بغل کردی به فنمی‌بگیرندش بغل وقت شدناین خود آثار غم و پژمردگی ستهر یکی زینها رسول مردگی ست(۱) سیماب: جیوه(۲) تیریز: چاک جامه و لباس(۳) پلاس: گلیم، جامۀ پشمی خشن و ستبر که قلندران و درویشان بر تن می‌کنند(۴) شِعار: لباس زیر(۵) نَیِّر: درخشان، نوردهنده(۶) دِثار: لباس رو(۷) هُدی: هدایت(۸) عَمی: کوری(۹) نُبی: قرآن کریم(۱۰) آب خَور: آبشخور(۱۱) سر زیر شدن: سرنگون شدن(۱۲) روزگارَک: کنایه از عمر کوتاه(۱۳) خَرف: پیر سبک مغز(۱۴) دستان: حیله(۱۵) لئیم: ناکس، فرومایه، بخیل(۱۶) قُزَح: یکی از نام های شیطان(۱۷) اعلی‌ مرتبت: عالی ترین مرتبه(۱۸) تصریف هوا: تغییر اوضاع جوّی(۱۹) خُلد: بهشت برین(۲۰) جَوْقِ خوشان: گروه سرخوشان و شادمانان(۲۱) اِذلال: خوار کردن، تحقیر نمودن(۲۲) جِنان: جمع جنّت به معنی بهشت(۲۳) حُلّه: لباس نو(۲۴) فرقِ گَش: سر و موی زیبا، فرق به معنی فرق موی سر و گَش به معنی خوب و زیبا(۲۵) شَعْشَع: تابنده، تابناک(۲۶) اَصْلَع: داغ سر، مردی که جلوی سرش مو نداشته باشد(۲۷) صف دَر: درنده صف، برهم زننده صف دشمن(۲۸) نازان: نازکننده، رعنا(۲۹) سِنان: نیزه، سر نیزه

Further episodes of Ganj e Hozour Programs

Further podcasts by Parviz Shahbazi

Website of Parviz Shahbazi