米にWASABI 6: お笑い、翻訳、お笑いの翻訳 - a podcast by Sako Hirano, Non Kuramoto

from 2020-12-26T16:34:11

:: ::

スタンダップコメディアンのノンと日本のお笑い。ジャルジャルの翻訳の仕事のことなど


▶️OPはちょうど終えたファッションシュートのプロダクションの話 (ちょっとうるさめ😭)/ 発音できない町/ ファームで髪の毛を食べられた / プロダクションの話し/  犬、フリスビーほねっこだと思ってない?/ 


▶️ノンと日本のお笑い
オードリーが好き/ ノンとジャルジャル / ”お笑いポポロ” / 芸人のアイドル化あった / 吉本の劇場に一緒に行く係 / ジャルジャルの字幕翻訳の仕事 / 英語で出すのは「やめたほうがいい」としたネタ / 「空き巣するのにタンバリン持ってきたやつ」/「桶」と「置け」、英語でどうしよう /  繰り返す言葉のジワジワを英語にするとき / 「LEGO」と「 Let go」すごい / 音もテンポもマヌケさも完璧な翻訳でした / 「ヴヴヴヴ」声のネタ / ジャルジャルはお笑い筋トレ / ジャルジャルのネタを英語にする際のタイトルのつけ方/ 「おきんたまでか男」どうした? / 「Ball・R(are)・Big」のヒラメキ / アメリカ人にウケそうな日本のお笑いって?/ アメリカの笑い / 日本から来た芸人さんのスタンダップネタをチェックする / スタンダップの技術「読み取り」が難しい / でかい時事ネタがあるとネタがみんな被る / 世の中の切り方よりも視点 で出る差 / ソーシャルメディアと増えるスタンダップコメディアン / 罰ゲームでスタンダップに立たされるヤツ / フットボールシーズンと素人コメディアン / ”鋭さ”の勘違い / 辛辣なことを言う鈍感さ / TEDトークみたいになっちゃうスタンダップ / お笑いと”キャラ設定” / スタンダップの方が多言語にして伝わるね / ジャルジャル、米国の大学で日本語の授業で使われる /


情熱大陸、くっきーさんがNYでエキスポ参加したときの仕事の話 / 真っピンクジャケットで目立つ通訳 / 自然に笑いを取る芸人の取材通訳 / 最後タイムズスクエアへ / 


▶️タトゥーの話
「なんかタトゥー入れてる?」は挨拶的な会話でよくあるね / タトゥー入れるなら何入れる? / コジコジのゲランのタトゥーは絶対嫌だ


次回は「表記とアイデンティティ」について。

Further episodes of 米にWASABI

Further podcasts by Sako Hirano, Non Kuramoto

Website of Sako Hirano, Non Kuramoto