告別 The End by 羅賓德拉納特·泰戈爾 Rabindranath Tagoreby - a podcast by Sunny Ruth Chu

from 2019-11-07T16:22:37

:: ::

泰戈爾 新月市集


告別 


是我走的時候了,媽媽,我走了。


當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時,我要說:


“孩子不在那裡呀!”——媽媽,我走了。


我要變成一股清風撫摸著你;我要變成水的漣漪,當你洗浴時,把你吻了又吻。


大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在床上,會聽見我的低語,當閃電從開著的窗口閃進你的屋裡時,我的笑聲也與它一同閃進了。


如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱著:“睡吧!媽媽,睡吧。”


我要坐在各處游蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,趁你睡著時,躺在你的胸上。


我要變成一個夢,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火蟲熠熠地向黑暗中飛去~


當普耶節日到來,鄰舍家的孩子們來屋裡遊玩時,我便要融化在笛聲裡,整日你心頭迴蕩。


親愛的阿姨帶了普耶禮來問:“我們的孩子在哪,姊姊?”


”媽媽,你將要柔聲地告訴她:“他 ~他現在在我的瞳仁裡,他現在在我的身體裡,在我的靈魂裡。”




The End 


It is time for me to go, mother; I am going.


When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed.


I shall say,” baby is not there!”~ mother, I am going.


I shall become a delicate drought of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.


In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with lightning through the open window into your room.


If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars,”Sleep mother, sleep.”


On the straying moonbeams I shall steal over your bed,and lie upon your bosom while you sleep.


I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids , I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look around startled,Like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.


When, on the great festival of PUJA, the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.


Dear auntie will come with puja-presents and will ask~“ where is our baby, sister?”Mother, you would tell her softly,


” He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul

Further episodes of 一個空白的夜晚

Further podcasts by Sunny Ruth Chu

Website of Sunny Ruth Chu