E-commerce Translation with Jana Krekic - a podcast by Michael Veazey

from 2019-11-05T04:00:59

:: ::

E-commerce translation has a lot of nitty-gritty. Today Jana talks about the different tools that can help you in this journey.

Keywords in image names

No confirmation about keywords in images - may or may not get indexed. It’s all about A-B testing. 



Images in Enhanced Brand Content - in the name of the image, you can put in a keyword for ranking. The algorithm scans through the whole of listing and file names get scanned. 



From followup emails, you don’t need to worry about keywords for E-commerce translation. 



Review from “painting marking”  - fix the colour of chair leg. 



You may look at reviews, you may update the listing. 



Responding to reviews, you SHOULD use keywords for E-commerce translation.



Helium 10 has a nice tool “review downloader” 

Packaging 

You don’t need to worry about keywords. 



The clients usually have very strict instructions about packaging. 



Messaging may be “jolly” or “strict/factual”. 



It does depend on the category of E-commerce translation. 



Some want some kind of word-play for E-commerce translation.

Integrating keywords with native speakers

Even people who grew up somewhere else and then moved - it may sound very weird otherwise. 



You need somebody who has a language background as well. 



To repeat long-tail keywords or not in listings?



German listing with a long-tail keyword - one word was same, next one was different. 



It was repeated about 30 times. The client asked, “why?”.



That is different from repeating the same keywords. You want to be indexed for as many keywords as possible. 



“Red mug” don’t repeat.



You can get indexed for 20-30 keywords per listing.  

Backend search terms

Don’t repeat any of the keywords at all. 



You can put together adjectives and related keywords eg: “running” with a travel mug. 



Then the product can show up in “frequently bought together”

Followup emails

In Germany - a lot of people experiment with informal vs. Formal emails. 



They split test what works best. 



In French, Spanish, Italian market, more casual works fine on E-commerce translation. 



If you’re selling some kind of playful product, you can put rhymes etc. in. 



The first name of the owner of the brand is nice. You obviously shouldn’t ask for reviews. 

Ads

Used to do Facebook ads - last one maybe mid-2018. There are certain rules



Short-form is very hard to express what the client wants. 



Especially in German and French. 

Ecommerce SEO translations 

Title of the product with keywords  



Easier to find good keywords  outside of Amazon 



It’s not so much a niche 



Tools: 



Semrush

How clients use YLT?

A lot of people just sell on an e-commerce site



Also, do a lot of proofreading and correction. 



A lot of people want to check their site. 



A lot of clients use college students at $0.03 a word or Google translate. 



You can just split-test one of your pages

What’s the process for translating an e-commerce site?

Google SEO and Google ads.



Chat



Jana has chat - lots of people want to have real-time real person chat. 



Almost every person who goes on chat sent an email and they closed a deal. 



You could get someone for a $1 a minute! 



Tawk.to - even if they don’t have all the answers, send us an email and we’ll get back to you. 



Half a year ago,

Further episodes of Amazing FBA Amazon and ECommerce Podcast, for Amazon Private Label Sellers, Shopify, Magento or Woocommerce business owners, and other e-commerce sellers and digital entrepreneurs.

Further podcasts by Michael Veazey

Website of Michael Veazey