Ali je teran lahko le Wein? - a podcast by RTVSLO – Ars

from 2019-10-11T11:40

:: ::

Pri prevajanju pesmi Želodec Aleša Štegra v nemški jezik je teranu grozilo, da bi se ga prevedlo v Wein. Vendar je prevajalki Urški P. ?erne uspelo, da je teran tudi v nemškem prevodu ostal teran. Se pa ob tem primeru postavlja vprašanje, kaj sploh predstavlja nemškim bralcem teran. Prevajalka vidi teran kot ve?pomensko besedo, ki jo nemški bralec lahko razume, ?e jo poiš?e na spletu. ?e k temu dodamo še, da je o teranu pisal tudi Nobelov nagrajenec Peter Handke, pa je razlogov za ohranitev in neprevedljivost terana še ve?. Handke je v nemški prevod romana Florijana Lipuša Zmote dijaka Tjaža celo vstavljal slovenske besede, med njimi besedo babica. O nemški prevodni kulturi smo se pred za?etkom frankfurtskega knjižnega sejma pogovarjali s prevajalko Urško P. ?erne, ki je na sejmu štiri leta vodila nacionalno stojnico. Do leta 2022, ko bo Slovenija ?astna gostja sejma, naj bi v nemški jezik po napovedih prevedli približno 100 knjižnih naslovov.

Further episodes of Jezikovni pogovori

Further podcasts by RTVSLO – Ars

Website of RTVSLO – Ars